JNA 35, 23273 Novo Miloševo, Srbija, 023/783-155, banatskikulturnicentar@gmail.com

Banatski kulturni centar na sajmu knjiga u Lajpcigu 2012. godine

Na proteklom sajmu knjiga u Lajpcigu od 15-19. marta, Banatski kulturni centar predstavio se sa 8 knjiga prevedenih na nemački jezik, od ukupno 30-ak naslova na nemačkom jeziku koje je Ministarstvo kulture vlade republike Srbije predstavilo na nacionalnom štandu.



Štand Ministarstva kulture vlade republike Srbije na sajmu u Lajpcigu.

Izdanja Banatskog kulturnog centra izložena na štandu.

Nikola Kitanović „N. N. Person“, prevod dela: „NN lice“, preveo Johan Lavundi
Miloš Latinović „Erzählungen der Winde“, prevod dela: „Priče vetrova“, preveo Johan Lavundi
Peter Binzberger „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben“ 
Branko Miljković „Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim“, preveo Johan Lavundi

Radovan Vlahović „Mein Herr“, prevod dela: „Moj Gospode“, preveo Johan Lavundi
Radovan Vlahović „Unangekündigt wie der Tod: Facebook Notizen I“, prevod dela: „Nenajavljeno kao smrt: Facebook beleške I“, prevela Daliborka Stojanović

Gordana Roščić „Flug im Nest“, prevod dela: „Let u gnezdu“, prevela Svetlana Pejnović
Јohann Lavundi „Eine Deutsche Liebesgeschichte“ 

Radovan Vlahović (književnik i direktor BKC-a) i Miloš Latinović (književnik i zamenik predsednika opštine Kikinda zadužen za kulturu) sa domaćinom srpskog štanda Mladenom Veskovićem, pomoćnikom ministra kulture zaduženog za međunarodne odnose.



Dvojezična promocija izdanja Banatskog kulturnog centra na srpskom štandu u Lajpcigu. Govorili: Paula Kloden, Radovan Vlahović, Bogdanka Rakić i Miloš Latinović.


Miloš Latinović.



Bogdanka Rakić iz Nemačke, pobednica trećeg Evropskog fejsbuk pesničkog festivala, čitala odlomke iz knjiga na nemačkom jeziku.


Radovan Vlahović.

Radovan Vlahović i Snežana Minić, književnica iz Hamburga.

Vlahović i Nenad Vranicki iz Hrvatske gospodarske komore.

Na slovenačkom štandu.



Na makedonskom štandu.


Sa nemačkim izdavačem.

Sa bibliotekarkom iz Minhena.

Paula Kloden i Senka Vlahović Filipov.

Princ poezije – Branko Miljković – ambasador srpskog pesništva u Evropi


Na predstojećem sajmu knjiga u Lajpcigu od 15-19. marta 2012. godine Ministarstvo kulture vlade republike Srbije predstaviće se sa 30-ak naslova prevedenih na nemački jezik, a od toga je čak 8 knjiga je u izdanju Banatskog kulturnog centra iz Novog Miloševa.
Najznačajnija među njima je prevod celokupnog pesničkog dela Branka Miljkovića na nemački Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim objavljena kao kapitalno dvojezično srpsko-nemačko izdanje u prevodu Johana Lavundija, čiju je štampu sufinansiralo ministarstvo kulture. Prevod Miljkovića se pojavio na prošlogodišnjem sajmu knjiga u Frankfurtu, promovisan na sajmu knjiga u Beogradu i Salonu knjige u Novom Sadu, a biće dvojezično promovisan i na štandu Ministarstva kulture na sajmu knjiga u Lajpcigu u subotu 17. 03. u 14 časova. O knjizi će govoriti Johan Lavundi, Miloš Latinović, Radovan Vlahović i Senka Vlahović Filipov. Specijalni gost: Bogdanka Rakić, pobednica trećeg Evropskog fejsbuk pesničkog festivala
Istog dana, dvojezično će biti promovisan i prevod na nemački knjige Priče vetrova Miloša Latinovića (preveo Johan Lavundi) u 14:30 časova, a nakon toga u 15 časova će biti promovisane dve knjige Radovana Vlahovića prevedene na nemački Nenajavljeno kao smrt: Facebook beleške I (prevela Daliborka Stojanović) i Moj Gospode (preveo Johan Lavundi). Na sajmu u Lajpcigu biće predstavljeni i prevodi knjiga NN lice Nikole Kitanovića (preveo Johan Lavundi) i Let u gnezdu Gordane Roščić (prevela Svetlana Pejnović), kao i knjige Eine Deutsche Liebesgeschichte Јohana Lavundija i Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben Petera Binzbergera.
Finansijsku podršku za odlazak autora Banatskog kulturnog centra na sajam knjiga u Lajpcigu dale su Opština Kikinda i Opština Novi Bečej.

Leipzig 2012



Auf der bevorstehenden Buchmesse in Leipzig, vom 15. bis 19. März 2012, wird sich das Ministerium für Kultur der Republik Serbien mit etwa dreißig deutschen Buchtiteln vorstellen; davon sogar acht in der Herausgabe des Banater Kulturzentrums von Novo Miloševo.
Das Bedeutendste unter ihnen ist zweifellos die Nachdichtung von Johann Lavundi des gesamten Werkes von Branko Miljković ins Deutsche, „Vergeblich ich sie wecke/Uzalud je budim“, veröffentlicht als kapitale zweisprachige Deutsch-Serbische Herausgabe, deren Druckkosten das Ministerium für Kultur der Republik Serbien mitfinanziert hat. Die Miljković-Übersetzung wurde als E-Book bei den letztjährigen Buchmessen von Frankfurt und Belgrad vorgestellt; das Papierbuch beim Buchsalon von Novi Sad im März dieses Jahres. Dieselbe wird auch bei der Buchmesse in Leipzig am Stand des Ministeriums für Kultur der Republik Serbien am Samstag, dem 17. März 2012 um 14 Uhr vorgestellt. Über das Buch werden Johann Lavundi, Miloš Latinović, Radovan Vlahović, Bogdanka Rakić und Senka Vlahović Filipov sprechen.
Am selben Tag findet um 14:30 die Vorstellung des Buchs „Erzählungen der Winde“  von Miloš Latinović, Übersetzung Johann Lavundi statt und um 15 Uhr die Vorstellung zweier Bücher von Radovan Vlahović: „Unangekündigt wie der Tod/Facebook-Notizen, Teil Eins“, Übersetzung Daliborka Stojanović und „Mein Herr“, Übersetzung Johann Lavundi. Bei der Buchmesse werden auch der Roman „N. N. Person“ von Nikola Kitanović, Übersetzung Johann Lavundi, „Der Flug im Nest“ von Gordana Roščić, Übersetzung Svetlana Pejnović, sowie auch die in Deutsch verfassten Bücher „Eine Deutsche Liebesgeschichte“ von Johann Lavundi und „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben“ von Peter Binzberger vorgestellt.
Im Programm wird auch die in Deutschland lebende Bogdanka Rakić, die Siegerin des Dritten Europäischen Facebook-Literatur-Festivals von Novi Sad 2012 teilnehmen.
Die finanzielle Unterstützung der Teilnahme der Autoren des Banater Kulturzentrums bei der Leipziger Buchmesse kam von den Gemeinden Kikinda und Novi Bečej.

Izdanja BKC-a na nemačkom jeziku

„DAS ULMER QUARTET / ULMSKI KVARTET“
Dvojezično nemačko-srpsko izdanje pesama specijalnih gostiju trećeg Evropskog fejsbuk pesničkog festivala iz Nemačke: Adi Hibel, Ilse Hen, Ditmara Hercoga i Marka Kerlera.
Priredio Radovan Vlahović.
Prevod na nemački Johann Lavundi.
Ilustracija naslovne strane: Senka Vlahović Filipov



Dragan J. Ristić
„Und? / I?“

Prevod na nemački Dragan J. Ristić i Matthias Mala
Ilustracija naslovne strane: Senka Vlahović Filipov
 

Miloš Latinović 
„Erzählungen der Winde“
Prevod dela: „Priče vetrova“
Preveo Johan Lavundi
Ilustracija naslovne strane: Vladimir Sretenović

 


Peter Binzberger 
„Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben“ 
Ilustracija naslovne strane: Senka Vlahović Filipov




Nikola Kitanović 
„N. N. Person“
Prevod dela: „NN lice“
Preveo Johan Lavundi
Ilustracija naslovne strane: Nikola Kitanović



Radovan Vlahović 
„Unangekündigt wie der Tod: Facebook Notizen I“ 
Prevod dela: „Nenajavljeno kao smrt: Facebook beleške I“
Prevela Daliborka Stojanović
Ilustracija naslovne strane: Dragan Belić



Radovan Vlahović 
„Mein Herr“
Prevod dela: „Moj Gospode“
Preveo Johan Lavundi
Ilustracija naslovne strane: freska Hrista s ašovom, Kumane, Banat




Gordana Roščić 
„Flug im Nest“
Prevod dela: „Let u gnezdu“
Prevela Svetlana Pejnović
Ilustracija naslovne strane: Senka Vlahović Filipov



Јohann Lavundi 
„Eine Deutsche Liebesgeschichte“ 
Ilustracija naslovne strane: Senka Vlahović Filipov



Branko Miljković 
„Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim“
Preveo Johan Lavundi
Ilustracija naslovne strane: Senka Vlahović Filipov
(štampano izdanje)




Branko Miljković
Wergeblich ich sie Wecke/Uzalud je budim 
(elektronski izdanje na CD-u)


Pesnik svetske klase Branko Miljković (1934-1961) je već decenijama kult-figura jugoslovenske posleratne lirike i spada bez sumnje i u svetsku elitu lirike 20. veka. Svoju prvu zbirku pesama „Uzalud je budim“ je dvadesettrogodišnji student filozofije Miljković objavio 1957. godine u Beogradu, što ga je otprve učinilo slavnim. 1959. godine objavljuje zajedno s mladim crnogorskim pesnikom Blažom Šćepanovićem (1934-1966) zbirku „Smrću protiv smrti“, a 1960. godine zbrirku „Vatra i ništa“, za koju iste godine dobija Oktobarsku nagradu grada Beograda. Od vlasti visoko cenjen, imao je sa istima i problema, jer je odbijao da pristupi Partiji, što je 1960. 

godine dovelo do toga – pri čemu je nesumnjivo i zavist bila u pitanju! – da su mu mnogi prijatelji okrenuli leđa. Razočaran, napušta Beograd i preseljava se u Zagreb, gde preuzima funkciju urednika kulturne redakcije Radio Zagreba. 

Tamo u jesen 1960. godine objavljuje svoju poslednju zbirku „Poreklo nade“. 

U noći između 11. i 12. februara 1961. godine je Branko Miljković pronađen mrtav u Zagrebu. Pravi uzrok njegove smrti do danas nije rasvetljen. Službena verzija navodi kao uzrok samoubistvo vešanjem, mada svi pokazatelji navode na ubistvo.

Plakat na Frankfurtskom sajmu knjiga 2011.

Letak na sajmu knjiga u Lajpcigu 2012.

Bogdanka Rakić - pobednica trećeg Evropskog fejsbuk pesničkog festivala

EVROPSKI FEJSBUK PESNIČKI FESTIVAL je održan, po treći put, 03. i 04. marta 2012. godine u hali Master Novosadskog sajma, u okviru 18. međunarodnog Salona knjiga, u organizaciji Banatskog kulturnog centra i Novosadskog sajma.
Za učešće na EVROPSKOM FEJSBUK PESNIČKOM FESTIVALU prijavilo se 350 pesnika iz 20 zemalja (Nemačka, Rumunija, Mađarska, Švajcarska, Švedska, Holandija, ČeskaGrčkaIrskaItalijaJapanKanadaSAD., Novi Zeland,Hrvatska, BiH, Slovenija, Bugarska, Makedonija, Crna Gora), okupljenih preko svetske društvene mreže Fejsbuk.
Festival se održao na centralnoj bini hale Master Novosadskog sajma gde su pesnici govoriti svoje stihove. Oko 130 učesnika je došlo na festival i uživo govorilo svoje stihove, dok su ostali pesnici učestvovali postavljanjem svoje pesme na zidu fejsbuk stranice Festivala http://www.facebook.com/pages/Evropski-Fejsbuk-pesni%C4%8Dki-festival/309920852384170
Ove godine organizatori Festivala uvode novinu – svake godine će specijalni gosti biti autori iz jedne evropske država koji će čitati pesme na svom maternjem jeziku. Ove godine, specijalni gosti su pesnici i prevodioci iz Nemačke koji su se predstavili na festivalu: Adi Hübel, Ilse Hehn, Dietmar Herzog, Marco Kerler, Johann lavundi i Gudrun Blank. Gosti iz Nemačke će večeras prirediti poseban program na nemačkom jeziku na centralnoj bini salona knjige u 16h.
 EVROPSKI FEJSBUK PESNIČKI FESTIVAL je UŽIVO emitovan putem web kamere na adresi www.bkc.devbin.org u programskim terminima Festivala, gde se nalazi i arhiva snimaka.
Stručni žiri BKC-a (Simon Grabovac (predsednik), Franja Petrinović (potpredsednik), Miloš Latinović, Goran Ibrajter i Radovan Vlahović), pesnika sa najboljom pesmom Bogdanku Rakić iz Nemaćke nagradio je objavljivanjem nove pesničke knjige u izdanju BKC-a.
Pesme prijavljenih učesnika biće objavljene u zajedničkom zborniku radova u izdanju BKC-a. Zbornik ce biti promovisan na sledećem Festivalu. Svi pesnici će ravnopravno, bez obzira da li dolaze ili ne, biti zastupljeni u zborniku radova, i imati šansu da osvoje nagradu. Zbornik radova pristiglih na prošlogodišnji konkurs promovisan je na ovogodišnjem festivalu (elektronsko izdanje na cd-u), kao i zajedničkа knjigа prošlogodišnjih pobednica Ines Peruško Rihtar iz Zagreba i Vesne Konc Marjanović iz Subotice koja je objavljena u štampanoj formi, i zajedničkа knjigа drugonagrađenih Jelene M. Ćirić iz Praga, Mitka Gogova iz Pariza i Maje Korolije iz Stare Pazove, koja je objavljena kao elektronsko izdanje na cd-u.
Cilj Festivala je da se pesnici koji sarađuju na Fejsbuku, u virtuelnom svetu, upoznaju lično i čitaju jedni drugima, kao i prisutnoj publici na Festivalu, svoje stihove, u stvarnom svetu. EVROPSKIM FEJSBUK PESNIČKIM FESTIVALOM želimo da pokažemo da je poezija univerzalna tvorevina ljudskog duha koja ne priznaje granice i barijere između pesnika, nacija, država i jezika.
EVROPSKI FEJSBUK PESNIČKI FESTIVAL 2011. godine sufinansirao je Pokrajinski sekretarijat za kulturu i javno informisanje.


Svečano otvaranje Festivala 03. 03. 2012. na centralnoj bini. 
Pozdravna reč idejnog tvorca i osnivača Festivala Radovana Vlahovića.

Festival otvorio predsednik žirija Simon Grabovac.

Pesnici i publika.

Maja Korolija, jedna od pobednica prošlogodišnjeg Festivala.

Zdravko Odorčić iz Hrvatske govorio pored svojih i stihove Ines Peruško Rihtar iz Zagreba, dobitnice glavne nagrade prošle godine - objavljivanje knjige u izdanju BKC-a. Ines nagradu deli sa Vesnom Konc Marjanović.

Promocija zbornika i knjiga pobednika prošlogodišnjeg festivala 03. 03. 2012.
Govorili: Radovan Vlahović, Gordana Roščić, Simon Grabovac i dr Mirjana Brković.

Otvoreni štand BKC-a. Svi učesnici imali mogućnost da kratko predstave svoje knjige čak iako su objavljene kod drugih izdavača. Na fotografiji autori i predstavnici časopisa "Majdan".

Drugi dan Festivala himnom Evrope otvorio hor Nemačkog udruženja "Dunav". 
Prisutne pozdravio i predsednik udruženja Birgermajer.


Specijalni gosti iz nemačkog podunavskog grada Ulma govorili svoje stihove na nemačkom jeziku. 

Adi Hübel. 

Marko Kerler.

Ilse Hehn.

Dietmar Hercog.

Pesme preveo i na srpskom govorio Johan Lavundi.


Gudrun Blank, lingvistkinja.

Predstavljanje gostiju iz Nemačke na štandu BKC-a. Prevodilac Slaviša Čolak. 
Poklon knjige gostima obezbedila Opština Bačka Palanka.

Ilse Hehn, pored svojih stihova, prezentovala i svoje grafike.

Dietmar Hercog predstavio i svoje fotografije koje je snimio putujući biciklom duž Dunava od izvora do ušća. Na tom putovanja je u svakom gradu na Dunavu snimio fotografiju i napisao pesmu.

Pesnici i publika na promociji na štandu.

Senka Vlahović Filipov, direktorka Festivala najavila poslednju krug čitanja poezije pred proglašenje pobednika. 


Željko Knežević iz Švajcarske takođe pročitao jednu svoju pesmu na nemačkom jeziku.

Članovi žirija: Goran Ibrajter, Radovan Vlahović, Franja Petrinović.

Odluku žirija saopštio predsednik žirija Simon Grabovac.


05. mart 2012 - NEMAČKO VEČE - promocija knjige celokupnog pesničkog dela Branka Miljkovića na nemačkom Vergeblich ich sie wecke/Uzalud je budim u prevodu Johana Lavundija. 


O knjizi govorili: Johan Lavundi i Radovan Vlahović. Pesme Branka Miljkovića na nemačkom govorili gosti pesnici iz Nemačke: Adi Hübel, Ilse Hehn, Dietmar Herzog, Marco Kerler.  Muzički deo programa: hor Nemačkog uduženja "Dunav" otpevao par nemačkih tradicionalnih pesama i Petko frulaš koji je nakon stihova pesme "Uzalud je budeim" odsvirao pesmu "Tiho noći moje zlato spava".




 
Knjiga Vergeblich ich sie wecke/Uzalud je budim Branka Miljkovića u prevodu Johana Lavundija. Kapitalno dvojezično nemačko-srpsko izdanje. Štampu ove knjige sufinansiralo je Ministarstvo kulture republike Srbije.


 Prijem kod pokrajinskog sekretara za kulturu Milorada Đurića 

i direktora Novosadskog sajma Gorana Vasića.

Adi Hubel ispred gostiju iz Ulma uručila poklon - ulmski zlatnik - sekretaru Đuriću. 

Radovan Vlahović poklonio sekretaru Đurići i direktoru Vasić 
knjigu prevod Branka Miljkovića na nemački.

Sa Đurićem i Vasićem na koktelu nakon uručenja sajamske nagrade "Sava Šumanović".

Radovan Vlahović i Milorad Đurić.

01. mart 2012 - promocija knjige Banatsko dugo oranje (esejistička studija iz istorije banatskih Srba) dr Milana Micića u izdanju Banatskog kulturnog centra. Govorili: autor i urednik Radovan Vlahović.

Promocija četiri knjige fejsbuk beleški Radovana Vlahovića: Nenajavljeno kao smrt, Džems Bond u kratkim pantalonama,Ode vek, Fridrih Niče i Silvija Plat u muško=ženskom frizerskom salonu, u izdanju BKC-a. Govorili: autor i recenzent dr Milan Micić.

Publika.

02. 03. 2010. na štandu BKC-a - otvaranje specijalističke izložbe ilustracija knjige pesama (Večernji akt u devojačkoj sobi Lenke Dunđerski Radovana Vlahovića) Senke Vlahović Filipov. Izložbu otvorio pomoćnik pokrajinskog sekretara za kulturu dr Milan Micić. 


Publika na otvaranju izložbe.


Štand BKC-a na Salonu knjige 2012.

Oglasna tabla na ulazu u halu.
Novosadski sajam dve manifestacije organizavao u saradnji sa Banatskim kulturnim centrom: Evropksi fejsbuk pesnički festival i "BookILL Fest"  Festival ilustracije knjige.

Deo izložbe Matice srpske u holu Novosadskog sajma. 
Portret Teodora Pavlovića.