JNA 35, 23273 Novo Miloševo, Srbija, 023/783-155, banatskikulturnicentar@gmail.com

Antologija osam vekova srpske poezije na nemačkom na sajmu u Beogradu

Kapitalno delo antologija  „Od A do Š: osam vekova srpske poezije / Von A bis Z: acht Jahrhunderte serbischer Poesie”, u izdanju Banatskog kulturnog centra, koju je priredio i na nemački preveo Johan Lavundi iz Ulma biće predstavljena na predstojećem 62. međunarodnom beogradskom sajmu knjiga (22-29. 10. 2017).


Sajam knjiga je ove godine u znaku počasnih gostiju – zemalja nemačkog govornog područja Nemačke, Švajcarske, Lihtenštajna i Austrije, dok je Banatski kulturni centar izdavač koji je do sada preveo brojne prevode domaćih autora na nemački jezik.

U protekloj godini BKC je objavio još jedan prevod Johana Lavundija na nemački, a to je izbor pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirwana povodom stogodišnjice smrti pesnika.
BKC je prethodnih godina na nemačkom jeziku objavio: prevod celokupnog pesničkog dela Branka Miljkovića, Simu Cucića, savremene pisce Miloša Latinovića, Radovana Vlahovića, Simona Grabovca, Goradna Ibrajtera, Nikolu Kitanovića, Milicu Jeftimijević Lilić i druge, kao i knjige nastale na nemačkom jeziku autora Luise Lang Oven, Petera Binzbergera, Ilse Hen i dr.

Rad BKC-a odlikuje delovanje sa lokalnog nivoa na globalni kroz umetnost i književnost, kao i negovanje tradicije i koncepta istorijskog multikulturalnog Banata, koji se upravo ostvaruje i kroz prevode na jezike naroda Banata među kojima je i nemački.

Antologiju „Od A do Š / Von A bis Z” možete potražiti na štandu BKC-a u prizemlju Hale 4 Beogradskog sajma. Antologija će biti promovisana na „Platou Lazе Kostićа“ 25. 10. od 17 časova u okviru zajedničke promocije više izdanja BKC-a. O knjizi će govoriti urednik Radovan Vlahović i recenzent Simon Grabovac.



Više o antologiji „Od A do Š / Von A bis Z”

Knjiga predstavlja kapitalni izdavački poduhvat prevoda oko 160 srpskih pesnika, od Svetog Save do danas, uključujući biografske podatke svih autora. Ovom knjigom, Banatski kulturni centar kruniše svoje dosadašnje nekomercijalno pregalaštvo na polju prevođenja srpski pisaca na strane jezike, prvenstveno jezike naroda Banata, među kojima je najveći broj prevoda na nemački jezik.

Prevođenje knjige sa srpskog na nemački sufinansiralo je Ministarstvo kulture i informisanja Vlade Republike Srbije, a štampu je sufinansirao Pokrajinski sekretarija za kulturu, javno informisanje i odnose sa verskim zajednicama.

„Veliki je teret na svoja pleća stavio autor antologije srpske poezije Od A do Š, Johan Lavundi, kada se upustio u avanturu da: 1. napravi izbor iz osamstogodišnje istorije pevanja, 2. da ne bude samo autor izbora pesnika i pesama već i prevodilac, 3. da se ne bavi isključivo poezijom u užem smislu, 4. da antologiji pored svoje osnovne uloge da i neke druge; i da, ne nabrajajući sve ostalo, konstatujemo: mnogi aspekti ovog poduhvata više su za veličanje nego za kritiku.” (Simon Grabovac)

„Upoznajući bliže Johana Lavundija i njegovu porodicu, upoznajući njegov životni put, njegovo stvaralaštvo i njegovo prevodilački rad, ja sam prepoznao njegovu sličnost sa mojim prijateljima, banatskim Nemcima, i shvatio sam da je on čovek sa dve duše. Jedna je nemačka po rođenju, a druga srpska po duhovnom životu, koje on svojim književnim i prevodilačkim radom, uporno, u poslednjih trideset godina, i uz neznatnu podršku države, bilo srpske ili nemačke, pokušava da spoji i da ih sastavi na jednom mestu. Antologija koja je pred tobom, poštovani čitaoče, je najbolji primer kako, i sa koliko ljubavi, odricanja i podviga Johan to radi. U vremenima kad je sama književnost, pogotovo poezija, potisnuta na marginu življenja i postojanja, Johanova upornost, znanje i prevodilačka veština su rezultirali ovom knjigom kao reperom za sve nove i buduće prevodioce srpske poezije na nemački jezik.” (Radovan Vlahović)

Više o celokupnom predstavljanju BKC-a na sajmu u Beogradu:
http://banatskikulturnicentar.blogspot.rs/2017/10/banatski-kulturni-centar-na-sajmu_9.html

„Izvor ti je na dohvat: zbornik radova“, priredila Agneš Đukičin

Edicija: Zavičaj
96 str, 20 cm, 2017. god.
ISBN 978-86-6029-338-3

Autori
Milena Baračkov, Nenad Šević, Branka Marinković,
Dušan Stakić, Majstor Njusi iz Banata, Zagorka Bolozanov, Robert Detki

Izdavači
BANATSKI KULTURNI CENTAR
Novo Miloševo
i
NARODNA BIBLIOTEKA NOVI BEČEJ
Novi Bečej

Ova knjiga objavljena je na osnovu konkursa „Naši pisci – zavičajne teme” u okviru projekta 
„Gradovi u fokusu” Opštine Novi Bečej i Ministarstva kulture Republike Srbije.

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Радован Влаховиќ: „Ненајавено како смрт“

Edicija: PREVODI
112 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.
ISBN 978-608-4705-36-9

Радован Влаховиќ: „Ненајавено како смрт“

Izdavači
SLOVO LJUBVE - BUKVIBUKS, Skopje, Makedonija
BANATSKI KULTURNI CENTAR, Novo Miloševo, Srbija

Prevod
Valentina Gorgievska Pargo

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Книгата на Радован Влаховиќ „Ненајавено како смрт“ е книга за утринските набљудувања. Но, заборавете ја класичната слика која ви ја претставува Радован Влаховиќ потпрен на лактот, наутро, на рам ката на прозорот како го набљудува светот околу себе. Бидете малку надреалистички, далиевски рас положени и замислете го Радован потпрен на ла ктот на прозор како ѕирка во неговото тело, ја набљудува сопствената душа. Е, тоа е доживување! Пу шти ја стилистиката и речениците кои можеби ќе ти се сторат познати. Овде е важна свежината и искреноста на доживувањето. Она што ви се чини познато е фактот што којзнае колкумина од нас го мислат истото. Но, има нови, неповторливи слики, асо цијации, доживувања... Неповторливи. Во тоа е сласта на овој лирско медитативен дневник кој, нас проти сè, е полн со оптимизам. има и поука, кој умее да ја извлече иако не е, недајбоже, поучна литература: заборави го секојдневието и занимавај се со себе зашто го имаш само тоа време кое ти е дадено да го проживееш: ова време; осмисли го сам својот живот кој има мали мигови на среќа, сè останато е бесцелно трошење на божјиот дар.

Братислав Р. Милановиќ


Во писателот не е, и тоа е неговата клетост, да ја бара до бесконечост и да го породува, одново и одново да ѝ се приближува, но никогаш да не го досегне. Не е тоа
само клетост. Тоа е и сласт и привилегија на оние, за кои Влаховиќ вели: да се живее значи секојдневно да се прошируваат границите на слободата. А да создаваш значи да се радуваш. Во тој магиски чин на будење и проширување на границите на слобода на авторот тргнува, кога е утрото испрано од дождот, бидејќи и самиот е испран од секојдневието, тргнува во потрага по сопствената суштина, низ која се прекршуваат и судовите за другите. Тоа не се случу ва без катарзично, христијанско преиспитување на поминатите патишта и соочување со себе си во сите нијанси, заради трасирање на нови патеки. Што и да била, или кој и да била таа која е ненајавена како смрт, таа била нужна, иако неочекувана. Не е смртта крај, таа е почеток на постоење во бескрајот, така и таа, од насловот, било да е првата љубов, или книга, или што и да е друго од есенцијално значење, спаѓа во неминовност продолженија, макар колку умирала со замирањето на љубовта, или испраќање на дел од себе во непознатото, кога книгата ќе тргне во свој живот.

Драган Поп Драган

„Помеѓу јавето и помеѓу сонот“, како некогаш oдамнa срцето на лаза Костиќ, така денас срцето на Радован Влаховиќ, го плете плетивото, навидум обично, достапно на сите, а тенко и допирливо саму за ретките. и самиот автор често пати го изразува копнежот, кој потоа преминува во потребата за да се објасни чинот на создавањето на књижевното дело. Во книгата „Ненајавено како смрт“, таа потреба ги изместува границите и прераснува во необјаснентата запрашаност на личната длабока чувствителност. 
Со испишување на страниците авторот се обидува да го изнајде својот начин на опстанокот во циклусот „Ненајавено како смрт“. Од секојдневното чмаење и колотешината, ненајавеното сознание за спознавањето дека секој од нас сите идни љубови ги живее низ сознанието за првата љубов, авторот го наведува читателот да се запраша: Дали веруваме во заблуди или живееме во заблудите поради тоа верување?

Мр проф Снежана Алексиќ Станојловиќ

Радован Влаховиќ: „Љубовни и OK приказни“

Edicija: PREVODI
144 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.
ISBN 978-608-4705-33-8

Радован Влаховиќ: „Љубовни и OK приказни“ 
 „Ljubavne i OK priče" na makedonskom

Izdavači
SLOVO LJUBVE - BUKVIBUKS, Skopje, Makedonija
BANATSKI KULTURNI CENTAR, Novo Miloševo, Srbija

Prevod
Valentina Gorgievska Pargo

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Имено, во оваа, со силен приповеднички стил пи шувана книга, која се состои од кратки приказни – поточно речено, сликички од животот – записи и филозофски размислувања, нема да пронајдеме ниеден, за белетристичка проза така типичен заплет; сè што ќе пронајдеме во неа, се кратки глетки без пролог и епилог, оттргнати од животот; нефалсификувани и ненашминкани фрагменти, кој животот го прикажува онаков каков и е – без обзир дали се работи за стварност или не. Стварност или фикција, лондон или не кое зафрлено катче на банатската рамнина, седумде сеттите години или сегашницата – сите граници овде се бришат и сè се стапа во една безвременска цели на, чиј дел сме и ние. Така доаѓа до обострани размени, каде читателот ја чита книгата, а книгата читателот , бидејќи како што во текстот нема јунаци или настани со кои читателот може да се идентификува, истиот тој текст се идентификува со читателот, правејќи го него настани „јунакот“!

Јохан Лавунди 

Со искуствената зрелост и емоционалната сила, во шеесет четири литературно недефинирани тек стови, со рефлексија ја допира: верноста, љубомората, противречноста на пишувањето за љубовта, неподготвеноста, љубовта и разбирањето, за младешка љубов, за љубов која растура, заминувањата... Социолошкото согледување по некогаш на збунетиот, по некогаш на освестениот, на заљубениот, но во секој миг на искрениот и поштен, со самокритично срце, авторот се занимава со проблематиката на комуникацијата меѓу луѓето, но и со внатрешната комуникација со самиот себеси. Поради тоа се напишано во оваа книга потсетува на некој вид мал личен дневник, пишуван поради себе самиот, а објавен поради другите. Преиспитувањето ни следи неминовно: пред себе или пред Господа.

М-р проф. Снежана алексиќ Станојловиќ

Lidija Cvetić: „Žensko telo u nadrealističkoj fotografiji i filmu“

Edicija: PRVA KNJIGA/STUDIJE
320 str, 21 cm, ilust., broš. povez, 2017. god.
ISBN 978-86-6029-343-7

Cena: 1000 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Kontekstualizacijom medijske slike (fotografija i film) ženskog tela, u okvire kolektivne društvene svesti i političke slike Evrope u prvoj polovini XX veka, umetnost nadrealizma je skrenula pažnju na sukobe između ličnog i društveno poželjnog identiteta i na manipulaciju i diskriminaciju svega što je označeno kao Drugo i drugačije u odnosu na domanantni patrijarhalni sistem vrednosti.

Analizirajući reprezentaciju ženskog tela, dr Lidija Cvetić, kritički proverava stavove Lore Malvi na ranim primerima nadrealističkog filma, među kojima su „Morska zvezda“ (1928) Man Reja, „Andaluzijski pas“ (1929) Salvadora Dalija i Lujisa Bunjuela i „Metropolis“ (1927) Frica Langa. U njima je ženska figura pasivna, ona predstavlja „ekran”, površinu za projekciju muških fantazija. Smeštena u ram fotografskog ili filmskog kadra žena je predstavljala erotizovanu pojavu za pogled muškarca. Fetišizacija i dekonstrukcija ženskog tela vrlo su detaljno analizirani, kako na poznatim primerima iz istorije fotografije, tako i na domaćim delima kakve su fotografije Nikole Vuča. Dr Lidija Cvetić je uspešno razmatrala i redefinisanje i reanimaciju nadrealističkog koncepta subjektiviteta u savremenim umetničkim praksama performansa, kakav izvodi francuska umetnica Orlan, a onda i autorskog filma, Larsa fon Trira i Vima Vendersa, na primer.


Prof. dr Milanka Todić
Izvod iz recenzije

Imajući pre svega u tekstu svoje knjige odgovornost prema razložnom uobličavanju, autorka je ponudila raspon varijanti i tematizacija, mnogobrojnih ekspozicija kao i rasvetljenja sudbine teme ženskog tela u liberalnim obzorima, političkim, psihoanalitičkim i saznajnim pretpostavkama. Izvorne, nesputane nadrealističke subjektivnosti i umetničke metode oblikovanja, s naročitom pažnjom su praćene unutar posledica medijske slike i kroz istančana preoblikovanja, gde i teorijski uvidi u poimanjima kiborga ili post-ljudskosti zahvataju okolnosti aktuelne kulture.

Tekst knjige je fascinantan po obzirima i svojoj meri datih podataka o fenomenu nadrealističkog tretmana ženskog tela. Istovremeno, poglavlja i primeri čine pregledan kulturološki raspon, gde sudeluju i poetski rezultati u primerima i u duhu nadrealizma u Srbiji. Po svom dejstvu i prožimanju, načinjen je poduhvat: zbir saznanja i zahvalno utočište za refleksiju, što u našoj sredini postaje slikovit i neophodan naučni doprinos za sva dolazeća razmatranja.

Prof. dr Nikola Šuica
Izvod iz recenzije


Dr Lidija Cvetić novo čitanje vizuelne reprezentacije i objektfikacije ženskog tela u nadrealističkim praksama, koje traju zapravo mnogo duže od samog pravca, obrađuje kroz tri velike grupe teorija: teorijska psihoanaliza, feminističke teorije i posthumanističke teorije. 

Autorka nam govori o radikalnoj „feminizaciji umetnosti“ putem nadrealističke prakse koja postavlja i pitanje promene medija u kojima se pojavljuje ali i pitanje samog problema odnosa prema ženi kao Drugom zbog erotične funkciji ženskog tela u kontekstu patrijarhalne kulture.

Dr Lidija Cvetić nas vodi ka razmišljanju o svojevrsnom oslobađanju subjekta današnjice, na koncu ne samo ženskog, naslaga obrazaca iz prošlosti ali i ponuđenih šizoidnih stanja i predstava postmedijske sadašnjosti kako bismo, kako autorka navodi, težili „nastajanju jednog novog, manje represivnog društva, što je uostalom bio i nadrealistički san o stvarnosti.“

msr Senka Vlahović
Izvod iz recenzije

Violeta Bjelogrlić: „Zlatokosi i Barbel"

Edicija: PROZA
112 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.
ISBN 978­-86­-6029-­339­-0

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Violeta Bjelogrlić je srpska spisateljica osobenog dara, prefinjene lucidnosti i rečite slikovitosti, a „Zlatokosi i Barbel”, njena knjiga kratkih priča, koja je u tvojim rukama, poštovani čitaoče, je, moglo bi se reći, poetsko-filozofska poema o čednosti, nežnosti i ljubavi ispričana u trideset priča. Glavni junaci ove knjige nisu od ovog sveta. Radnja se odvija u samo naizgled realnom prostoru, negde između neba i zemlje, i otvara nam, kako kroz pripovedanje tako i kroz kratke dijaloške forme, odnos Zlatokosog i Barbel kao odnos između ti i ja koji je povezan neraskidivim nitima viših, metafizičkih i astralnih dimenzija njihovih poetizovanih bića, koja su smeštena u književnu realnost iz koje oni zrače radnjama, mislima i zaumnim čežnjama u želji da se spoje zauvek u svoj svojoj nadnaravnosti.

Radovan Vlahović, književnik

Istina je, kako Zlatokosi reče, da je: „Svet besmislena nagomilana tragedija”, ali u tome i jeste poenta. Zlatokosi je prihvatio ovaj svet, ali ne kao nesvet, već kao Grigori Preleman iz Petrograda koji živi u Poenkarovom modelu hiperbolične geometrije. Zlatokosi je genijalni muzičar, a Grigorij genijalni matematičar.Barbel na kraju razaznaje suštinu. Dani na zemlji koji su nam dati prolaze, a život nastavlja bivati poetika umetnika. Barbel pobožno prati Zlatokosog. Ljubavna priča traje. „Zlatokosi i Barbel” čita se u dahu. Dijalozi živi, napeti, nekada škrti i naoko konfuzni. Pripovesti natopljene emocijama. Priče Violete Bjelogrlić pravljene su od kavkaskog stenja. Nadam se da će ugledati svetlost dana i privući pažnju bibliofila.

prof. dr Snežana Vukadinović